Inês Pedrosa, photo by Alfredo Cunha |
Q: Your novel was first published two decades ago and is now appearing in English for the first time. How did the English translation come about, and what do you hope English-speaking readers take away from the book?
A:
My agent Thomas Colchie began working with me exactly 20 years ago because of
this novel, which he fell in love with, eventually managing to get Gabriella
Page-Fort at Amazon Crossing to read it in a Spanish translation. And happily
her reaction was enthusiastic.
The
American translation by Andrea Rosenberg turned out to be excellent, and I hope
that English-language readers around the world will embrace the novel, a
meditation on the evolving nature of intimacy between several men and women
throughout the 20th century.
For
non-Portuguese readers, the book may also prove enlightening because of its glimpses
of my country's pivotal history in the context of its little known but often
crucial role in world events of the period. By maintaining its neutrality under
the Salazar dictatorship during World War II, Portugal became a strategic
location in Europe and an escape route for refugees fleeing the Nazi
advance.
Later,
during the ‘60s, still under the same dictatorship, the African colonial wars
unfolded in Portugal's colonial possessions, including Angola, Mozambique and
Guinea-Bissau, wars that led to the 25th of April Revolution of 1974, also
known as the Carnation Revolution, which ended Portugal's long dictatorship and
led to the independence of its African colonies.
I
think that good literature always manages to surpass the frontiers of the
language in which it is written, because it is always about universal themes.
Q:
You write that the novel was inspired by a couple you learned about. How did
their story lead to the creation of this novel?
A:
A friend told me the story of a distant relative of hers who had died alone and
senile. After becoming a widow, she had told her nephews that she planned to
marry her deceased husband's best friend, who had always lived with the couple since
their marriage, because if she and the friend had continued to live together
under the same roof after her husband's death, that might be frowned upon.
She
confided to the nephews that, in fact, her husband had been a homosexual all
his life and more importantly the lover of the other man, whom she had
gradually come to regard as a brother. Fearful of losing their inheritance
because of such a marriage, her relatives had her committed to a mental asylum
in order to prevent the marriage.
This
woman began to appear to me in dreams, old and disheveled, saying: "Don't
feel sorry for me, I'm not some poor victim. I was happy in my way, even though
it's not yours." It was this oneiric experience that led me to write the
novel.
Q:
The novel is divided into three sections, each told by a different woman. How
did you come up with your three characters?
A:
Initially, I was only going to tell the story of this first woman, but
eventually, as I was writing the book, I realized that the theme of
emancipation and the unfolding identity of the initial protagonist required a
continuation, since evolving gender roles would become one of the most
important achievements of the last century – a victory, in fact, that is still
ongoing.
And
I also wanted to incorporate into the novel a variety of registers to reflect
the expanded range of expression in the arts of the period. That's the reason
that Jenny writes in a diary; Camila, the photographer, writes texts to
accompany her personal album of photographs; while Natália, the architect,
writes letters to Jenny, her adoptive grandmother, who is the pillar upon whom
she erects the architecture of her own life.
Q:
Did you know how the novel would end before you started writing it, or did you
make many changes along the way?
A:
No, I didn't know how the novel would end; I only knew that it shouldn't have a
closed ending, because it should depict the continuity of life unfolding. Nor
did I want it to be terribly sad, because I was sick of reading novels with
overly dramatic endings; tragic outcomes seemed
and still seem to me too hackneyed a solution, facile and artificial.
Q:
What are you working on now?
A:
I've just finished my eighth novel, the subject of which is passion, set in the
decade of the ‘80s. a passion between a Portuguese high school teacher and her
young teenage student of African descent.
The
novel examines our ideas about maturity, childhood, seduction, age of consent and
passion itself, as well as the underlying racism that persists within the discourse
of tolerance.
The
boy in question is the product of a brief affair between a Cape Verdean woman
who has emigrated to Portugal and a Portuguese count who happens to be a
cavaleiro, that is, a Portuguese bullfighter on horseback.
I
particularly enjoyed investigating the world of Portuguese bullfighting, a
polemical sport and a very ancient one with deep Iberian roots, which, to my
surprise, has barely found expression in Portuguese literature.
The
novel is also partially set in the world of journalism during the latter half of
the ‘80s – a decade of yuppies, of economic optimism and unbridled consumerism,
coupled with the growth of media sensationalism.
Q:
Anything else we should know?
A:
I would only add, like Humphrey Bogart at the end of Casablanca, that I hope
this will be the beginning of a beautiful friendship between my Portuguese
novels and my American readers.
--Interview with Deborah Kalb
--Interview with Deborah Kalb
No comments:
Post a Comment