Alessandro Gallenzi is the author of the new novel The Tower. His other books include Bestseller and A Modern Bestiary, and his work has appeared in a variety of publications, including The Times and The Scotsman. He is the founder of Hesperus Press, Alma Books, and Alma Classics.
Q:
How did you come up with the idea for The Tower?
A:
I first had the idea for The Tower over 20 years ago, well before Google
launched its Books Library Project or even existed.
It
was the beginning of the Internet era, and I could see that among the
applications of the world wide web would be information cataloguing and, more
importantly, control. I wrote a first chapter in Italian and a long treatment
for a novel. The [Giordano] Bruno story was already there, but it wasn’t fully
developed.
When
I moved to Britain in 1997, I lost the treatment and moved on to other
projects. My love for Bruno and his work prompted me in the meantime to read
all of his Italian Dialogues and his Latin works, especially the ones on
mnemonics.
I
also became fascinated with the papers of his Venetian and Roman trials, which
I studied in depth, looking at discarded minutes and any other material which
could give me context and detail.
When,
two years ago, I found on an old computer the abandoned first chapter of the novel,
I decided to revisit it, using my experience as a publisher and offering my
take on the digital revolution as yet another manifestation of the centuries-old
struggle for cultural dominance and mind control.
Q:
The book alternates between present-day chapters and historical sections set in
the late 16th century. How did you research the historical sections, and what
did you see as the right balance between fiction and history as you were
writing?
A:
Sixteenth-century Italian history and literature have long been among my
favourite areas of interest. Being a native Italian and having studied Latin, I
had easy access to many rare and obscure documents relating to Bruno and his
trials.
I
also benefited from the works of Frances A. Yates, especially her landmark
book, The Art of Memory, which was in fact the first inspiration for my novel.
Balancing
fiction and history is always difficult. Most readers and reviewers prefer my
Bruno chapters to the one in the present, but I feel that without its
contemporary counterpoint the storyline in the past would lose its purpose and
be rather gloomy. I saw the present-day events as a way to lighten up the mood
and make the Bruno story relevant to the modern reader.
Bruno
and the Inquisition are not very promising subjects for a work of fiction.
However, I tried to bring out the Nolan’s voice from his own works and his trials,
as well as from coeval documents, weaving a lot of authentic sixteenth-century
dialogue into my narrative.
Q:
Did you make many changes as you were writing, or did you follow a strict
outline?
A:
I don’t usually make many changes as I write. I am a slow writer and must be
satisfied with what I have written so far before starting a new chapter. When I
finish the first draft of the entire novel, however, I tend to look at it in a
different way and can be quite a brutal editor.
In
the case of The Tower, I lost about 15 percent of the first draft during the
last edit, since I was looking for better pace and characterization. This
didn’t satisfy me, though, and between the first and second edition of the book
I trimmed away another 5 percent of the book.
I
tend to follow a loose rather than strict outline. At times what happens is
that I write three quarters of a book and then jot down a chapter-by-chapter
outline of the remainder of the story, to make sure I don’t get lost,
especially when the novel is multi-layered and the plot is complex.
I
must admit that I was about to give up writing The Tower when I was only a few
chapters from the end, as I felt I couldn’t bring the various strands of the
two stories together to a satisfactory ending. Then I had a sudden burst of energy
and inspiration and was able to complete the novel. I never felt like a more
relieved man!
Q:
As a publisher, a writer, and a translator, how do those skills complement one
another for you?
A:
I firmly believe that authors should always write about what they know and what
they feel passionate about, so my experience as a publisher and translator are
very important when I come to write an original piece of fiction.
In
particular in The Tower I felt I had to call on my translation skills, since
great sections of the Bruno chapters were, in a way, translations or
adaptations from first-hand sources of his time.
When
I write in English I don’t translate in my head from the Italian, but any act
of writing, just as any expression of our mind or body, can be regarded as a
translation from thought to action. So I believe that a knowledge of the
translation process can come in handy in any field of life, not just writing.
Q:
What are you working on now?
A:
I have just completed a new novel. It’s the first one I have written in
Italian, and it was a liberating experience. It is set in a lunatic asylum in
Italy during the 1930s at the time of the Mussolini regime. I will be looking
to get it published first in Italy (and later in Britain) in the new year.
I
am reading the proofs of my translation of Pope’s Art of Sinking in Poetry and
Epistle to Dr. Arbuthnot, to be published by Adelphi in Italy in February 2017,
and I am also researching for a new novel, which will also be set in Italy and
will probably take me back to my childhood and my hometown of Genzano, near
Rome.
--Interview with Deborah Kalb
No comments:
Post a Comment