Anna Cottrell is the author, along with Agbotadua Togbi Kumassah, of Once Upon a Time in Ghana: Traditional Ewe Stories Retold in English, a winner of the 2014 Children's Africana Book Award. A former longtime teacher, she has frequently visited Ghana. She lives in Norfolk, England.
Q: How did you come to write Once Upon a Time in
Ghana?
A: In 2006 I spent three months in the Volta
Region of Ghana as a volunteer with Cross Cultural Solutions (CCS) and, as I
had recently retired from teaching French in the UK it was decided to use me as
a teacher. I therefore worked at Keta school just a few miles from where I was
living and taught at Primary, Middle and Senior levels.
As I approached my final month I was very aware
that it was important for me to find a way of penetrating the society I was
living in so that I had a better understanding of the culture which had
fashioned the thinking of the people I was mixing with on a daily basis.
Being older than most of the other volunteers, I
was personally investing a great deal in these three months at the same time as
asking my family to make an investment in me in that I was living a life apart,
a life to which my husband and children could not relate in any way.
So I asked to be introduced to someone who could
tell me about traditional oral storytelling and a local traditional chief,
Agbotadua Togbi Kumassah, came to our volunteer compound to talk to us. A
couple of weeks later, Togbi invited me to accompany him to Klikor, a village
where there is a group of storytellers.
After much persuasion and the transmission of
some cash, they agreed to tell me four stories. Fortunately, I had with me a
very old and simple cassette recorder complete with batteries and I was able to
record everything.
At this stage, I was only thinking that I had
had a fascinating experience but, as I learned that the stories are rapidly
disappearing with the death of the tellers and the fact that young people
professed to be no longer interested in them, I began to feel that I had
something of real value that did not even belong to me. But what was the point
in only having four stories?
In 2007 I returned and, partly with Togbi's help
and partly through further contacts I made, I was able to record about 70
stories in three further locations, all in the Volta Region and all in the
local language, Ewe.
Visiting one of the villages, Anyako, I saw two
boys lifting a bottle out of the lagoon. Togbi told me that the boys were
fishing. If there was a fish trapped inside, then the boys had a decent
meal for the day and if not, then all they had was a bowl of hunger appeasing
carbohydrate.
Then I knew what I had to do. I had to use the
stories in such a way that they could benefit these people who had shared their
ancient wisdom with me. No longer would these people, always portrayed in
our media as the recipients of our handouts, be reliant upon the vagaries of
fortune. I determined that they should receive a fair return for their art,
just as an artist, a musician, a sculptor has a market for what his creation.
Togbi Kumassah listened to many of the
recordings and gave me the meanings of the stories while I scribbled
frantically the day before returning to England in May 2007.
Arriving home, I began the recreation process
and was able to have the first book published on September 1, 2007, presenting
the very first copy to an Ewe chief in London as the UK Ewe population was
holding a big celebration in London and this chief had been specially invited.
For me it was a thrilling moment as I returned
the stories to the Ewe people of Ghana, something I had promised them I would
do.
Q: What was the writing process like as you
recreated the stories?
A: Exhilarating and daunting. Exhilarating to be
given this wonderful opportunity to share the stories but daunting to think
that I could so easily throw away the opportunity by not properly understanding
their wisdom, their moral values, the insight they give into the thinking of a
society.
How could I give a timeless feel to the stories?
How could I invite readers to enter a world outside recorded memory? How could
I persuade readers to willingly suspend disbelief, especially when I
was targeting a Western audience with Western sensibilities which are often
worlds away from the African sensibility.
Would I let the storytellers down? Would I
reduce the tales to humdrum banalities? Would I lose the grit? Only time would
tell and so I followed my sense of what worked for me, frequently spending
considerable time searching for the “mot juste.”
Q: How did you select the stories to include?
A: I was very aware that oral stories are not normally
categorised in any way. There is no such
thing as a story for adults, for teenagers, for boys, etc., but I needed to
find a way of structuring the book and so I did indeed categorise the stories
in to children’s stories, Ayiyi (the spider) stories, morality stories,
etc. Having made these distinctions, I
needed to make sure that I had enough stories to justify the designation of a
category.
Furthermore, having taken the stories from four locations
in the Volta Region I was anxious to include stories from each of these and to have
an approximately even spread between the four. It was important to me not to
appear to favour any one source.
Q: You write that profits from the book are
being returned to the storytellers and their communities. What has the impact
been?
A: The impact has been considerable. I will give
the example of my very recent visit to Have Domefe, one of the storytelling
communities. In 2008 I gave them money with which they bought land and on which
they planted moringa, every part of which can be used; the leaves as a herbal
infusion with medicinal properties, the seeds as we use paracetomol, the bark
as animal feed. In 2010 I gave them more
money which they used to buy plastic chairs which are hired out for functions
such as funerals.
When I visited in March this year I took money
for a poly tank and concrete base as, with the proceeds from the moringa and
the chairs, the storytellers had saved enough money to pay for fresh piped
water to be brought from the main road to their village.
The frequent power cuts mean that the water
does not always flow so the poly tank will be kept full and used to provide
water at these times. Moreover, the storytellers will make money from the water
as it will be sold at a reasonable rate to the other villagers. So here we have
the perfect example of self-managed projects which generate income to feed
further projects.
Q: What are you working on now?
A: I am currently working on a continuation of
last year’s project which was to build a lagoon
defence wall round a primary school in Anyako. The wall will prevent
water from entering the school compound as the lagoon rises during the rainy
season. The water quickly becomes filthy, carrying all sorts of infections
which the children pick up as they wade through in order to get to class.
Q: Anything else we should know?
A: Maybe you might be interested to know how I
raise the money for the projects. All proceeds from the sale of the UK book go
to the projects. The book is sold through the UK publisher, Troubador
Publishing Ltd., and the book has also sold in a number of London bookshops in
response to demand from Ghanaians living in London.
I raise money by giving talks, telling stories
and, along with friends, holding fund raising concerts of music and
storytelling. The book is also on sale at all these events. A composer friend of mine, Kenneth Ian Hytch,
has just written the music to accompany one of the stories, The Catfish and the
Birds, and we shall be giving its premiere performance on June 29. I have built
up a loyal band of followers, including a Norwich Rotary group, all of whom are
very generous in their annual support of all the projects.
--Interview with Deborah Kalb
No comments:
Post a Comment