Scott Hilton Davis is the editor of a new English-language version of Yiddish writer Jacob Dinezon's novel The Dark Young Man, first published in 1877. Davis is the founder of Jewish Storyteller Press, and is a filmmaker and a former public television executive. He lives in Raleigh, North Carolina.
Q:
How did you first learn about Jacob Dinezon's novel The Dark Young Man, and
how did you become involved in this new English-language version of the novel?
A:
To be honest, I first learned about Jacob Dinezon by accident while working on
a collection of retold Jewish tales. I was doing research on three 19th-century
Jewish authors, Sholem Abramovitsh, I. L. Peretz, and Sholem Aleichem, who are
considered the "Classic Writers of Modern Yiddish Literature."
To
my surprise, I started noticing another name—the name of a writer I had never
heard before: Jacob Dinezon. But Dinezon was always referenced in terms of the
other authors: he advised Sholem Aleichem on his literary journal, he published
Peretz's first book of short stories, he assisted Abramovitsh with his business
dealings.
So
I started wondering, who is this guy and what did he write? That's when I
discovered that Jacob Dinezon was a very successful Yiddish novelist whose
works had never been translated into English. And that his first novel, The
Dark Young Man, published in 1877, is considered the first realistic
Jewish romance and the first bestselling novel in Yiddish.
Unfortunately,
unlike Abramovitsh, Peretz, and Sholem Aleichem, who have had several of their
works translated into English, Dinezon has been completely neglected by Yiddish
translators. So, as my curiosity deepened and I became more interested in
Dinezon's writing career, I decided to commission an English translation of his
most popular novel.
Q:
How was Dinezon's work received during his lifetime, and why isn't he better
known today?
A:
According to Dinezon himself, The Dark Young Man sold over 200,000 copies
during his lifetime, which is pretty astonishing when you realize it was
written in Yiddish and limited to a Jewish audience. Dinezon would go on to
write several more novels, but none ever achieved the success of The Dark Young
Man.
The
question of why he's not better known today is complicated. In many ways,
Dinezon is a very old-fashioned writer. His plots are melodramatic—his heroes
and heroines are far too good and his villains way too evil.
Also,
like Dickens and others of that period, he's a social reformer. He takes the
Jewish community to task over such issues as arranged marriages (he calls it
slavery) and the cruel treatment of children in elementary education.
Jacob Dinezon (early 1850s-1919) |
So
he was an author who was committed to educating and enlightening his readers as
well as entertaining them. He even admits that "art for art’s sake"
didn't exist when he started out.
As
the years passed, even though the Jewish masses continued to love his stories,
modern critics were less enthusiastic. And frankly, there aren't any happy
endings in Dinezon's novels and not a lot of humor.
So,
moving into the latter half of the 20th century, if you were a translator or
publishing house looking for a project that had the potential to make a little
money, I'm sure Dinezon wasn't high on the list. Which is probably why we have
so many Sholem Aleichem translations because as a humorist he's an easier sell.
Q:
What resonance do you think the story has for today's readers?
A:
The Dark Young Man is a very powerful period piece that addresses issues that
still confront us here in America: the disparities between rich and poor;
lying, deception, and greed; and the challenge of holding on to our values and
identity in a modern, turbulent world.
I
also find the historical aspects of the novel fascinating. This is not a shtetl
story. It doesn't take place in a little village. This is about young Jews—17
to 21—living in the city of Mohilev in the Russian Empire. We get a realistic
depiction of Jewish urban life in the 1840s. We see what young people were
struggling with in terms of arranged marriages, assimilation, and the impact of
modernity on traditional Jewish life.
Plus,
once you get into it, it's a real page-turner with a startling ending.
Q:
What do you see as Dinezon's legacy, 100 years after his death?
A:
In his eulogy for Jacob Dinezon, the author S. Ansky said, "Our entire
literature was brought up on his lap." Dinezon's legacy is multifaceted.
He
proved with his very first novel that Yiddish was a viable literary language
that could reach out and influence the Jewish masses, and he did it in an
emotionally powerful way.
He
moved way past rehashed Bible stories, legends, and fables, and created a
realistic Jewish story that contained real characters dealing with real issues
that were challenging the Jewish community in the latter half of the 19th
century. He proved to publishers and other Jewish writers that the Jewish
masses were ready for novels like this.
And
in many ways, in my opinion, this gave a push to the explosion of Jewish
creativity that would emerge in the late 1880s with writers such as Sholem
Aleichem and I. L. Peretz.
Dinezon
was also a significant participant in Warsaw's literary circle. He befriended
and mentored many of the most important authors and journalists of that period,
and although Peretz gets most of the attention, Dinezon was Peretz's closest
friend and adviser. They were like brothers; they did everything together.
And
finally, at the end of his life, as the First World War raged between Russia
and Germany, Dinezon completely shifted gears, and became a community activist,
helping to found an orphanage and schools to care for Jewish children.
When
he died in 1919, tens of thousands of Jews poured out onto the streets of
Warsaw to mourn the loss of their beloved folk writer and community benefactor.
That, to me, is a remarkable legacy.
Q:
What are you working on now?
A:
I'm still working to get the word out about Jacob Dinezon and his role in 19th
century Jewish literature. And, of course, I'm still on a mission to let people
know about his novels and stories that are now available in English. So there's
still a lot of work to do.
Q:
Anything else we should know?
A:
I hope people will check out this website. We've collected an astonishing amount
of research material—much of it translated into English for the first time—that
details Jacob Dinezon's role in modern Yiddish literature.
There
is also a wealth of visuals, including photographs and drawings. They say,
"Seeing is believing," and it is quite wonderful to see Dinezon with
his friends, I. L. Peretz, Sholem Aleichem, and Sholem Abramovitsh. It really
provides an understanding of his remarkable place in that literary circle as we
mark the 100th anniversary of his death on Sept. 3, 2019.
--Interview with Deborah Kalb
A remarkable story brought to life 100 years later by a remarkable man, Scott Davis, who is taking responsibility for carrying his Jewish history forward in a most impressive way.
ReplyDeleteThanks so much for this post--and for sharing it with the Jewish Book Carnival!
ReplyDelete