Philip O Ceallaigh is the translator of the novel For Two Thousand Years, by the Romanian writer Mihail Sebastian (1909-1945). The book focuses on a Romanian Jewish university student. O Ceallaigh's other work includes two short story collections, Notes from a Turkish Whorehouse and The Pleasant Light of Day. Born in Ireland, he lives in Bucharest, Romania.
Q: How did you end up translating For Two Thousand Years,
and what was the process like?
A: I'd love to say I immediately saw it being greeted as a
lost masterpiece, being taken up by mainstream publishers, getting serious
treatment both sides of the Atlantic, repeated print runs - all of which has
happened - but that would be a big fat lie.
In 2004 a friend handed me a nondescript paperback of a
novel that had disappeared under communism and had been brought out in the
1990s by a small Jewish-interest press in Bucharest. I'd never heard of the
author and I rarely read Romanian fiction, because I rarely found it rewarding.
But For Two Thousand Years gripped me, and perhaps precisely
because of its understated, reflective and intimate style; much of the fiction
I like has the sound of a writer working through something primarily for his or
her own self, rather than seeking to dazzle a readership. This was the
perspective of a particularly perceptive outsider, observing life around him.
Mihail Sebastian |
So I identified very strongly with the writer. It was a very
personal thing. I admired Sebastian's writerly vocation, his lucidity and
solitariness. Had I met Sebastian I would have wanted to be his friend, to
spend time speaking with him, and, and I began translating his book for the
same reason - I wanted to be closer to this character I admired.
But there was another level at which the book affected me
deeply. This was a book that in many ways foresees the rise of totalitarianism
and if it doesn't predict the Holocaust in its scale (I don't think anyone did
predict that) it was in no doubt that a time of pogroms and repression was not
far away.
Under communism, there was no discussion of the Romanian
Holocaust and the complicity of the Romanian state in the killing of some
400,000 Jews, in Romania and the part of Ukraine occupied by the Romanian army.
The Holocaust was not denied, it was simply that it was
never mentioned. There were no books where you could read about it. It is only
since 2004, when the Romanian Holocaust was recognized by the Romanian state,
that it has begun to be talked about and that truth has begun to seep into the
popular consciousness.
The lived experience was represented in this supposed work
of fiction in For Two Thousand Years set me learning about the -
relatively recent - history of the place I lived, in a climate where the
accepted history was... fiction.
I was translating just for myself, so I took my time. Three
years. Then when I was finished, I thought, well, I should try to get this odd
book published, maybe there'll be a few people like me, interested in this nook
of history.
I was convinced it was an important document and that at the
very least it should be accessible outside of Romanian, for academics at least.
For a couple of years I tried all kinds of presses, mostly small ones, in four
different English-speaking countries. Nobody was interested, so I put it in the
drawer for five years.
Then in 2014 I was contacted by an editor at Penguin Modern
Classics in London who had read an essay I'd written about Sebastian and asked
to see the manuscript. And now it's been published in the U.S. by Other Press,
with its reputation preceding it and with a very good foreword by Mark Mazower.
Q: What do you think the book says about the situation for
Jews in Romania during the years before World War II?
A: They were highly vulnerable, that is what the book tells
us, even without the benefit of hindsight. But it is easy to forget, because of
our knowledge of what happened to "the Jews" that there was no single
Jewish community. In important ways, the creation of "the Jew" was
the work of the anti-Semites. It's hard to imagine a more diverse set of
communities.
Romania, between the wars, was made up of the fringes of
three empires that had dissolved - the Ottoman, Russian and Austro-Hungarian.
It was where the Sephardic and Ashkenazi worlds met and mingled.
The oldest Jewish communities, in the south, were Spanish
speaking Sephards who came up from the Mediterranean. The Yiddish-speaking
"Polish" Jews came in numbers in the 19th century, and with time the
two groups mixed and communicated in Romanian. Greater Romania, after 1918,
then took in Basarabia, which had been part of the tsarist pale of settlement
and had many poor shtetl Jews.
The Habsburg lands of Transylvania and Bukovina were home to
urban Jews who spoke German or Hungarian. So there were differences of
language, wealth and assimilation and the impossibility of any concerted
response to the challenges they faced.
The unnamed narrator, the assimilated Romanian, captures
something of this in his portrait of Dogany, who is from Transylvania and
identifies as a Hungarian.
There is Sulitzer, the Yiddishist, who argues for a living,
united Jewish tradition based around language (one the narrator cannot speak)
and is repelled by the Zionists for trying to replace it with Hebrew.
There are the Zionists, trying to construct a secular Jewish
identity, rather in imitation of the nation-mania of the Romanians and others
(but also perhaps to save their own lives), who are in turn repudiated by S.T.
Haim, who argues that they are no better than Mussolini in their emphasis on
nation, and it is all a capitalist distraction to divide and conquer the
working class...
Had these communities not been violently obliterated so soon
after the writing of the book, it would be funny that the nationalists could
have perceived them as a concerted threat to the nation.
Q: What do you see as Mihail Sebastian's legacy as a writer?
A: That he registered such madness at such a chaotic,
unstable time with such measured clarity. He is not a journalist, a diarist or
a novelist. He wants to be the calm point from which the disintegration is
observed.
He succeeded in doing this, his work becomes of universal
value. It seems to have a particular resonance because we are only beginning to
comprehend the 20th century, the utter collapse of civilization, the abyss in
which the Holocaust and the Gulags became possible.
Q: What does the book's title signify for you?
A: The 1930s was an age of sudden technological development
- air travel, cinema, radio - and belief that the future could be directed,
that human beings had the power to bring something new and extraordinary about.
It was the same enthusiasm and naiveté the produced fascism
and communism. Communism was a utopian project, fascism a mass fantasy that a
messiah would arise and lead a race or nation to a glorious new stage of
development. They are the illiterate dreams in some ways of people dazzled by
their own technological toys and ideological theorizing.
Against this there is the Jewish experience, and it is
something of an antidote. That for two thousand years history has repeated
itself. There are pogroms and there are the pauses between.
Q: What are you working on now?
A: I'm nearly finished a collection of essays, mostly about
Jewish writers in Eastern Europe and the Holocaust, a work that was ignited by
having translated Sebastian, and shows all the signs of being unpublishable.
But there is a little more work I'd like to do on it before I put it away in
the drawer and let it go.
It sounds like a heavy project and it is, a lot of research,
but I started writing it when my daughter was born and she's now five, and its
always a reminder to me what a fortunate time and place for her to come into
the world, in Romania. No wars, famines, dictators, genocide! For now,
anyway...
I'm also translating Sebastian's first book, Women, for
Other Press, and that will be out next year. It shows the kind of writer
Sebastian would have liked to be, had history let him get on with his life in a
safe and stable country; more of a Philip Roth, interested in personal and
erotic entanglements, psychological observation and character.
But I'm not a professional translator. I think of it as a
demanding hobby, something like rock climbing. I don't want to be there all the
time, but when I'm there it takes all my attention.
I want to get back to writing short stories. I have another
collection nearly finished, and at a certain level everything else I do starts
to seem like a distraction if I can't write a story. I need to get away from
historical research, rock climbing, clear my desk and get back to my real
work.
Q: Anything else we should know?
A: Yes. I enjoy the impact For Two Thousand Years has had all
the more for the years no English-language publisher would touch it. It's a
reminder that some things take time. I'm lucky to have been able to give my
time to some things I love and enjoy.
--Interview with Deborah Kalb
No comments:
Post a Comment