Jean Kwok, photo by Mark Kohn |
Jean Kwok is the author of the best-selling novel Girl in Translation. She lives in the Netherlands.
Q: Why did you decide to write Girl in Translation as a
novel rather than a memoir, and how close is Kimberly's story to your own?
A: Although Girl in Translation is a work of fiction, it is
very much based upon my own life. Like Kimberly, I also moved from Hong Kong to
Brooklyn as a child. My family and I found ourselves living in a decrepit
apartment that was overrun with roaches and rats. The worst thing was that it
didn’t have any central heating and throughout the bitter New York winters, the
windowpanes were covered with a layer of ice on the inside. Also like Kimberly,
I started working at a sweatshop in Chinatown almost right away. At five years
old, I was even younger than she was. Fortunately, I also had a gift for school
and that was my way out.
When I was growing up, I’d tried to tell friends once or
twice about my real life. They didn’t believe me. I soon found myself at places
like Harvard, where it seemed everyone else’s background was very different
from mine. I learned to keep silent.
I wrote Girl in Translation as a novel so that no one would
ask me about my past. I wanted to talk about the worlds I’d experienced but
since I did it in this veiled way, I was certain my secret would be safe. Of
course, as soon as anyone read the book, their immediate question was, “Is this
autobiographical?”
After practically swallowing my tongue the first few times
someone asked me this, I realized I had to come clean. Readers wanted to know
if it was possible for working class immigrants to live and work under such
atrocious conditions, and I understood that it was a part of the message of my
novel to stand up and say, “Yes.”
Q: Girl in Translation takes place in the 1980s. Have working conditions changed
since then in factories in New York's Chinatown, and if so, how?
A: The descriptions of the factory in the novel are true to
life. I remember how every surface in the factory was smothered in fabric dust.
If I ran my hand over my arm after a few minutes, I would rub off a film of
grime. We worked next to the steamers, which emitted high-pitched shrieks every
ten minutes, and billows of steam added to the intense heat. I was not the only
child there.
Most of the factories in Chinatown have moved back to China
but there is no shortage of low-wage labor today. I think that there are still
many hard-working immigrant families who cannot afford childcare. I was taken
along to the factory as a child because every adult in my family was working
day and night to make ends meet, and no one could afford to stay home with me.
Once I was there, I worked to help as much as I could.
I think that many things have improved. There is much more
multi-lingual support these days so that for example, there are Chinese-speaking
counselors in hospitals to help immigrants fill out the paperwork.
Teachers have become more aware that children might come
from very different backgrounds. I used to dread the “fun” assignments at
school, like “draw a photo of your bedroom.” I didn’t have a bedroom. I slept
on a mattress on the floor. I was ashamed of how we lived and the last thing I
wanted to do was to draw a picture of it. So what did I do? I lied. I drew a
picture of an idealized, American bedroom and handed it in. No one realized.
Free or low-cost afterschool and summer programs are a
godsend to working class parents who don’t want to submit their children to the
kind of conditions I experienced. These kinds of changes make a tremendous
difference.
Q: What did your family members think about your writing the novel?
A: Actually, they didn’t know exactly what I had written and
I had hoped to keep it that way. I thought, “Oh, none of them will pay much
attention anyway.” That didn’t work out very well when the novel became a New
York Times bestseller and was published in 17 countries. Especially the large,
front-page article in a leading Chinese newspaper busted me with my folks.
My family was surprised that I’d written so honestly about
our past. Yes, I was in trouble. However, as reader reactions started to filter
in, the sense of shame that we’d always borne turned into pride. People were
very kind about how inspiring it was that we had managed to survive our
hardships and for my family, that was a revelation. They are very proud of me
now, and more importantly, of themselves.
Q: Girl in Translation focuses on the experiences of a Chinese family from Hong
Kong, but are there ways in which your story also has relevance to other
immigrant groups coming to the United States?
A: I’ve been amazed by the reactions I’ve received not only
from other immigrant groups, but from all sorts of other people. One deaf woman
told me that my novel revealed how she felt when she wasn’t able to understand
someone. My book’s been used in high schools and universities for literature,
history and social studies classes, as you would expect, but it’s also been
used in physical therapy courses to help teach what it feels like to be a
patient who is unable to communicate properly.
I think that fundamentally, Girl in Translation is about
being an outsider and that is a feeling that is universal.
Q: What are you working on now?
A: I’ve just finished my new novel, which is about a poor
Chinatown girl who goes from being a dishwasher in a noodle restaurant to
becoming a professional ballroom dancer. As she begins to train, her little
sister gets very sick. Soon our heroine realizes that the only way to acquire
the money to save her sister is by winning a prestigious ballroom dance
competition.
I also worked as professional ballroom dancer for three
years in between my degrees at Harvard and Columbia.
I’m thrilled that my current publisher Riverhead, an imprint
of Penguin, will be publishing this book as well. I really feel like I’m a part
of a literary family there. When I walk down the corridors at Penguin, random
people pop out and tell me they read and loved my book. I think my editor must
bribe them with chocolate to do this. In January, I’ll be entering the revision
process with my editor and hopefully soon after that, the new book will be on
the shelves.
Q: Anything else we should know?
A: Fans of Girl in Translation should know that Kimberly and
a mystery character will be making a very brief appearance in the new book.
We’ll find out a bit more about her future there but in any case, rest assured
that Kimberly and Ma are doing just fine.
--Interview with Deborah Kalb
I really enjoyed this interview. Good luck with the new book, Jean!
ReplyDeleteThanks so much for commenting!
ReplyDeleteI have just read jean's novel.I reallly loved it.i cried sometimes with the terrible conditions of her childhood....and the love between Kim and mat...
ReplyDelete